Home / Ruttenber, E.M. Footprints of the Red Men: Indian Geographical Names in the Valley of Hudson's River, the Valley of the Mohawk, and on the Delaware. Published in the Proceedings of the New York State Historical Association, Vol. VI. 1906. / Passage

Footprints of the Red Men: Indian Geographical Names

Ruttenber, E.M. Footprints of the Red Men: Indian Geographical Names in the Valley of Hudson's River, the Valley of the Mohawk, and on the Delaware. Published in the Proceedings of the New York State Historical Association, Vol. VI. 1906. 316 words

Y., iv, 909.) Cough-sagh-raga is now written Koghsarage (Elliot) and Kohserake (modern), and signifies "Winter" or "Winter land"; but the older name, Cana-gariarc-hio, means, "The beaver-hunting country." ^ It is not expected that this explanation will affect the ' The bark of the chestnut, the walnut, and of other trees was dried, macerated, and rolled in the fat of bears or other animals, and probably formed a palatable and a healthful diet. Presumably the eating of the bark of trees was not confined to a particular tribe. " "Coughsaghrage, or the Beaver-Hunting Country of the Confederate Indians. The Confederates, called by the French Iroquois, surrendered this country to the English at Albany, on the 19th day of July, 1701 ; and their action was confirmed the 14th of September, 1724. It belongs to New York, and is full of Swamps, Lakes, Rivers, Drowned Lands ; a Long Chain of Snowy Mountains which are seen. Lake Champlain runs thro' the whole tract. North and South. This country is not only uninhabited, but even unknown except towards the South where several grants have been made since the Peace." So wrote Governor Pownal on his map of 1775. There is no question that Coughsaghraga means "Winter." It may also mean "At the Beaverdam," or "In 'the country of Beaver-dams." Kohseraka may be a form of Hochelaga or Ochseraga. Osera means "Beaver-dam" as well as "Winter," wrote Horatio Hale. (See Saratoga.) In explanation of Canagariachio Mr. Hale wrote : "Kanagariarchio is a slightly corrupted form of the Iroquois word Kanna' kari-kario , which means simply 'Beaver.' It is a descriptive term compounded of Kannagare, 'Stick' or club, Kakarien, To bite,' and Kario, 'Wild animal.' It is not the most common Iroquois word for Beaver, which, in the Mohawk dialect is Tsiomiito, or Djonnito. That the word should be understood to mean 'The Beaver-Hunting Country,' is in accordance with Indian usage."